Translations of Reproducible Paper Guidelines

While most of scholarly communication happens in English, there is a huge value in translating instructional documents, such as the Reproducible Paper Guidelines, to other languages. The guidelines must be welcoming, especially to early career researchers, and using one’s first language can reduce the barriers.

So, which languages are worth pursuing, and who are volunteers ?

1 Like

Hi there! I find your guidelines very useful and well structured.
I’d be interested in translating them in Italian and reuse them in a national conference. Is there any template and/or procedure to do this?

1 Like

Hi @alearrett! Thanks for getting in touch.

There is no procedure yet - your translation can be the first one, and we can use your lessons learned to help future translators.

If you want to reuse them in a national conference, would you also want to rename or re-brand the guidelines?

In case you’re open to keep your translation within the AGILE community, I would suggest you simply start with a copy of the Google Doc (maybe even take advantage of the automatic translation?) based on the first version: https://docs.google.com/document/d/1Kc-ToUVcrdsq6aB8Qy2J_rIluFwDniv6GHGtZuPvIEo/edit
When you are finished, I will create a component on OSF for your translation, so we have a DOI and an independent author list (what’s your OSF account?). We can add the Google Doc to the OSF project and publish a PDF snapshot of the first version in that OSF component. My Google account is daniel.nuest@gmail.com, so if you add me to the document I can make all that happen, and you can focus on the translation.

Does that make sense to you?

Thank you Daniel for this quick reply, it does make sense to me :slight_smile:
I’ll make a copy of the GDoc and start the translation, then I’ll let you know when finished.
This is my OSF profile: https://osf.io/x4wkj/

Hi Ale!! Good to hear from you and that you are interested in the AGILE guidelines. I will also translate them into Spanish

@cgranell made some progress with the translation - can you post an update here?

Update from my side: I created a Wiki page to describe the translation process: https://osf.io/phmce/wiki/Translations/ @alearrett maybe you can check if that still makes sense to you? How is the Italian translation going?

Yes, pretty good news in 2020! The Spanish translation of the Guidelines is available at https://osf.io/mf9be/.

I also take this message to call for the Spanish community to read the document and provide suggestions and translation improvements.

The OSF project is not yet public. Shall we flip the switch?

I didn’t realise. Yes, please, make it public

Done: https://doi.org/10.17605/OSF.IO/MF9BE

I also downloaded the PDF from Google Docs directly, so the layout is not broken by OSF’s PDF conversion, and uploaded it to the OSF storage so we have proper versioning: https://osf.io/wruq7/

@alearrett Can we help you with anything?

@f.o.ostermann I’ve though about it again, and now think that it is a quite privileged position to say “all Germans will understand the English text”, so we should go ahead and do a German translation, too.

And I’d really like to see a French one, and a Russion one maybe? So if you have any ideas who we could approach directly to get those done, that would be great.